venerdì 19 aprile 2024

AIGA di Pia Viale (filastrocca)

                                     Vallebona - Inu Caréira

Foto di Elisabeth Allavena

 

Aiga di pussi

unde ti sgassi

e ti sbardi i lapassi

pe vé i pesci russi.

 

Aiga dau péitu

cu' a gorga dau téitu

de föra l'è pàutu

e fassu in gran sàutu.

 

Verda ma ciàira,

e mae i se sciàira,

se pöi ven a séira

se va inu Caréira*.

 

 

 

Pia Viale – Dialetto di Vallebona

 

 

ACQUA

 

Acqua dei pozzi

dove sguazzi

e sposti le impurità

per vedere i pesci rossi.

 

Acqua dal petto

con la gronda dal tetto

di fuori è fango

e faccio un gran salto.

 

Verde ma chiara,

le mani si stancano,

se poi viene la sera

si va inu Caréira*.

 

 

*Quartiere di Vallebona

 

mercoledì 17 aprile 2024

ÖTANTÜN di Roberto Rovelli (fiřastròca)

 
Roberto e Elysia Rovelli - Giardini Hanbury, La Mortola


Buon compleanno, Roberto!


Ötantün:

nu’ gh’è ascàixi ciü nisciün;

parenti, amìghi e paisài,

pochi i son cheli restài.

Ötantün:

nu’ gh’è ascàixi ciü nisciün;

nu’ se sente ciü dumandà:

“Ciau ‘léva’ cume a va?”

Ötantün:

nu’ gh’è ascàixi ciü nisciün;

süca perà, zénugli marandài

e i barléti i se son alongài.

Ötantün:

nu’ gh’è ascàixi ciü nisciün;

cu’a sperança d’in autru dì,

m’inandìu inte l’avegnì.

Ötantün:

nu’ gh’è ascàixi ciü nisciün;

déme in gotu o dui de vin

e mi me ne batu u belìn!

 

 

 

Roberto Rovelli – Dialetto de La Mortola

 

 

OTTANTUNO

(filastrocca)

 

Ottantuno:

non c’è quasi più nessuno;

parenti, amici e paesani,

pochi sono quelli rimasti.

Ottantuno:

non c’è quasi più nessuno;

non si sente più domandare:

“Ciao ‘leva’ cume va?”  

Ottantuno:

non c’è quasi più nessuno;

zucca pelata, ginocchi malandati

e i testicoli si sono allungati.

Ottantuno:

non c’è quasi più nessuno;

con la speranza di un altro giorno

m’incammino nel futuro.

Ottantuno:

non c’è quasi più nessuno;

datemi un bicchiere o due di vino

ed io me ne frego!

 

A FIRASTROCA DA RIMA DE –GLIU* di Andrea Capano

Monte Abellio
 

Vagu pe agliu

cun u magagliu

(o cû becuragliu?)

 

Famu cunsegliu

int’u curregliu

du Munte Abegliu

 

(gh’é fina u figliu

nu gairi asbigliu

du tou cunigliu!)

 

inte su trögliu

nu me ghe ingögliu

perché nu vögliu:

 

gh’è in ciaravügliu

de grili a lügliu

tüti int’in mügliu.

 

Caru strufugliu

faghe da in bugliu,

vèrsiru a rugliu.

 

 

 

Andrea Capano – Dialetto di Ventimiglia

 

 

LA FILASTROCCA DELLA RIMA DI –GLIU

 

Vado per aglio

con la zappa forcuta

(o col beccuccio della brocca?)

 

Teniamo consiglio

in un fossato

del Monte Abeglio

 

(c’è persino il figlio

non molto sveglio

del tuo coniglio!)

 

In questa vasca per l’olio

non mi ci avvolgo

perché non voglio:

 

c’è un chiasso

di grilli in luglio

tutti in un mucchio.

 

Caro cosino,

dàgli una cottata,

versalo a scroscio.


* da: SINESTESIE

 

martedì 16 aprile 2024

O ÇÊ DE D’ATO À MI di Andreina Solari

 


De d'ato à mi unna coverta de scilençio

donde unna nuvia che passa

a piggia forme ch’o meistrâ o ghe dâ

e a se sfiarsoa comme un’ampolla.

Drento quello desfâse, tutt’assemme,

o sorriso de mæ moæ.

S’açende neuva speransa

se stocca a scua distansa ch’a no se peu attraversâ.

Un ravattâ de fantaxia

o l’asmorta a sæ a-e reixe do cheu

tanto che da-o çê turchin

ceuve a sperlengoeia do divin.

 

 

 

Andreina Solari – Dialetto genovese di Leivi

 

 

IL CIELO SU DI ME

 

Su di me un sagrato di silenzio

dove una nuvola fugace

assume forme che il maestrale le impone

sfrangiandosi come bolla di sapone.

Dentro quel dileguare, all’improvviso,

il sorriso di mia madre.

S’accende nuova speranza

si spezza la buia impenetrabile distanza.

Un rovistare di fantasia

disseta le radici del cuore

mentre dal cielo turchino

spiove la magia del divino.


domenica 14 aprile 2024

MONTECARLO di Vincenzo Jacono

 


De eletu Prinsipatu e d’a Riveira

In Eden tü ti sei, dunde meschin

Aspru pœzu sarvàigu in tempu u gh’eira:

Eden maraveiusu de giardin,

 

De ciante daa belessa furesteira,

E de vile ch’incanta, fra u türchin

D’u cielu e d’a marina, a ina magneira

Tüte sciala de lüssu e de festin.

 

Maëstusu de grassia e de malìa

U Casinò u fa da gurman miragiu

Ai sœi devoti ch’i ghe rende umagiu;

 

E intu so sen Tersìcure e Talìa

E Euterpe ancù, sedüxenti i ghe sun

Sirene cumpiaixenti d’atrassiun…

 

 

 

Vincenzo Jacono – Dialetto di Sanremo

 

 

MONTECARLO

 

Di eletto Principato e della Riviera

Un Paradiso tu sei, dove meschino

Aspro poggio selvaggio un tempo c’era:

Paradiso meraviglioso di giardino,

 

Di piante dalla bellezza forestiera,

E di ville che incantano, fra il turchino

Del cielo e del mare, ad un maniera

Tutte piacere di lusso e di festini.

 

Maestoso di grazia e di malia

Il Casino fa da goloso miraggio

Ai suoi devoti che gli rendono omaggio;

 

E nel suo seno Tersicore e Talia

E Euterpe ancora, seducenti ci sono

Sirene compiacenti d’attrazione…


venerdì 12 aprile 2024

A CÙFFA DE PRÌE di Mario Saredi



Avìva

ina cùffa de prìe

arecampàe

travaglièndu,

cànde travaglià

u l’èira u mèi  fa.

Ciàche prìa

o scàglia

a l’avìa càiche rèn

da dì.

E ciü bèle pe’ mì

i digàva d’u fögu,

d’u géru,

d’i ani.

Acapìre,

l’èira imparà,

cunùsce

a vìta de prìma

e d’avù.

Chéla cùffa de prìe,

a m’ha dìtu còuse,

còuse de sèira

e d’ancöi,

çarvàe pe’ i figliöi.

 

 

 

Mario Saredi – Dialetto di Camporosso

2017

 

 

LA CESTA DI PIETRE

 

Avevo

una cesta di pietre

raccolte

lavorando,

quando lavorare

era il mio fare.

Ogni pietra

o pietruzza

aveva qualcosa

 da dire.

Le più belle per me

parlavano del fuoco,

del gelo,

degli anni.

Capirle,

era imparare,

conoscere 

la vita di una volta

e d’adesso.

Quella cesta di pietre,

mi ha detto cose,

cose di ieri

e di oggi,

salvate per i figlioli.

 

martedì 9 aprile 2024

ME ÒURIÆ di Luigi Cornetti



Comme a farfalla

che de neutte

a picca

testæ in ti veddri

solo s’a vedde

un gælo de lûxe

sun arrestau abbarlûgòu.

 

Me òuriæ fermâ

pe fâ due pòule

armeno pe’ n’euggiâ,

ma o sciûmme o l’è in pinn-a

son inghêuggieito in ta corrente

ch’a me porta via

con i mæ affanni.

 

O tempo o sta pe finî

a-o calâ de l’urtima lunn-a.

 

 

 

Luigi Cornetti – Dialetto genovese

 

 

MI VORREI

 

Come una farfalla

che di notte

picchia

testate nei vetri

soltanto se vede

uno spicchio di luce

sono rimasto abbagliato.

 

Mi vorrei fermare

per scambiare due parole

almeno per un’occhiata

ma il fiume è in piena

sono avvolto nella corrente

che mi porta via

con i miei affanni.

 

Il tempo sta per finire

al calare dell’ultima luna.